Expresiones idiomáticas en español y su variante rusa

26 July, 2021

Expresiones idiomáticas en español y sus variantes rusas

¿Alguna vez te viste en la situación de querer utilizar expresiones idiomáticas del español mientras estás teniendo (o por lo menos intentando tener) una plática en ruso? Pues ya no busques más, porque aquí hay una útil recopilación de algunos modismos u expresiones idiomáticas en español con sus variantes rusas.
(Nota: este artículo es, en parte, una traducción y adaptación al español de un artículo escrito en inglés por Olivia Wright, el cual puedes encontrar aquí).

 

Цыплят по осени считают

Esta frase es el equivalente a “No vendas la piel del oso antes de cazarlo”, lo cual se le suele decir a alguien cuando empieza a hablar de un supuesto resultado como si ya lo hubiera conseguido, cuando en realidad aún no lo obtuvo.

Цыплят es el genitivo plural de цыплёнок (pollo), y считать es el verbo “contar” (que también significa “pensar” o “considerar”). По осени significa literalmente “en otoño” (que es una variante más informal de осенью). El origen de este modismo ruso está en el hecho de que los pollitos nacidos en primavera no tienen garantizada su vida hasta el otoño, y por ende no tiene sentido contar los pollitos hasta estar seguros de que todos sobrevivirán (triste, pero cierto).

Куй железо пока горячо

El equivalente en español sería “A hierro candente batir de repente”, que es algo así como “hay que aprovechar la oportunidad antes de que desaparezca”. Se trata de una traducción literal del modismo inglés “Strike while the iron is hot”, pero utilizando la forma imperativa del verbo ковать (“forjar”, como un herrero forja una espada, por ejemplo).

Соскочить с крючка

En español decimos “Sacar a alguien de un apuro”, pero en este contexto es para evitar que te descubran cuando estás haciendo algo indebido o para evadir la responsabilidad a causa de un problema. Соскочить significa “salirse” o “saltarse”, y крючок se traduce a “gancho”. En esta frase se ve puede apreciar nuevamente el parecido con el modismo inglés “to get somebody off the hook” (literalmente “quitar a alguien del gancho”).

Продаваться как горячие пирожки

Esta es la mítica frase “Se vende como pan caliente”. Pero, como se trata de Rusia, no es pan, sino pay caliente. Y claro, se utiliza esta frase para decir que un producto es tan popular que se agota rápidamente.

В одно ухо влетает, из другого вылетает

La frase que se pronuncia con un tono de voz frustrado cuando se intenta decir algo a alguien, pero esta persona no parece escuchar o poner en práctica lo que uno le acaba de decir (frase ampliamente usada por madres hispanohablantes regañando a sus hijos por no hacer caso). Exacto; se trata del famoso semi-regaño “Te entra por un oído y te sale por el otro”. En este caso la frase incluye verbos de movimiento, con los respectivos prefijos в- y вы-, que denotan movimientos hacia dentro y hacia fuera.

Срезать углы

Significa “cortar camino”, o sea, facilitar una tarea mediante la creación de atajos, normalmente por flojera o por falta de tiempo (aunque en español se usa únicamente para trayectos). Срезать en ruso significa “cortar”, y угол significa “esquina”, por lo cual, una vez más, tiene un gran parecido con la frase en inglés “To cut corners” (literalmente: “cortar esquinas”).

Не с той ноги встал

“Empezar el día con el pie izquierdo” (aunque en este caso es el pie “equivocado”). La frase se usa cuando alguien no está teniendo suerte en su día o cuando simplemente está de mal humor.

Убить двух зайцев (одним выстрелом)

En español decimos “Matar dos pájaros de un tiro” (los cuales en Rusia fueron sustituidos por “liebres”), y significa: lograr dos objetivos con una sola acción.

Не делай из мухи слона

El equivalente en español sería “Ahogarse en un vaso de agua”, que se refiere a cuando alguien está muy preocupado o angustiado por algo a lo que se le está dando más importancia o seriedad de la que realmente requiere. Para referirse a esto, los rusos optaron por la frase “Hacer de una mosca un elefante”.

У него длинный язык

En Rusia, decirle a alguien que tiene “la lengua larga” significa que aquella persona tiene tendencia a soltar información sensible (o hablar de más). En otras palabras, es como decir “tienes una gran boca” o “eres un charlatán”, pero de manera no tan directa.

Поезд ушёл

Cuando tuviste la oportunidad, pero no la aprovechaste, en Rusia dicen “El tren ha partido”, el equivalente a “Ese barco ya zarpó” en español.
Pero por más triste y nostálgica que sea esta frase, la poeta rusa contemporánea, Alexandra Ardova, ofrece una respuesta alentadora a esta expresión:

Если поезд ушёл, летите на самолете. Всё возможно, пока вы любите и живёте!

Si el tren se ha ido, toma el avión. ¡Todo es posible mientras se ame y se viva!

Posted by Fabio Reyes

Здравствуй! My name is Fabio and I study Applied Linguistics at the Zurich University of Applied Sciences in Switzerland. I am currently interning and studying Russian at Liden & Denz St. Petersburg, which is why I will be keeping you up to date with blogs related to Russia for the next 12 weeks. Stay tuned 😉!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *