«Ложные друзья переводчика» в немецком языке

Вы уже долго изучаете иностранные языки? Вам наверняка знакомо понятие «ложные друзья переводчика» и вы знаете, какими коварными могут быть некоторые слова. А если вы никогда не слышали об этом, мы с удовольствием вам расскажем и приведем примеры из немецкого языка.

Что это такое?

«Ложные друзья переводчика» (нем. «Falsche Freunde des Übersetzers») — термин, который описывает пару слов из разных языков. Они похожи по написанию и произношению, но их лексические значения совершенно разные! Это часто приводит к недопониманию во время общения. Например, das Buffet — это вовсе не буфет (die Cafeteria), а шведский стол, а die Anekdote — не анекдот (der Witz), а занятный случай из истории.

Кроме того, ситуацию усложняют заимствованные слова. Многие знакомые нам лексемы пришли из немецкого языка: ярмарка (der Jahrmarkt), рюкзак (der Rucksack), вундеркинд (das Wunderkind)… Перечислять можно долго. Мы привыкли, что над переводом можно не задумываться: подумаешь, что здесь сложного! Но не все так очевидно, как кажется на первый взгляд. Это настоящая ловушка для людей, которые плохо владеют языком.

Почему возникают такие слова?

Дело в том, что русский и немецкий языки — дальние родственники! Они относятся к группе индоевропейских языков, поэтому имеют много общего. Но нельзя забывать, что у каждого языка есть собственный, очень сложный путь развития. Не удивительно, что значения слов меняются: носители вкладывают в них особый смысл, связанный с историческими особенностями и культурой страны. А иногда «Falsche Freunde» появляются совершенно случайно!

Давайте посмотрим на самые яркие примеры! Вот некоторые «ложные друзья переводчика» в немецком языке, которые стоит запомнить. 

  • Der Abiturient. В немецком это выпускник средней школы, а в русском — человек, поступающий в университет. 
  • Der Zentner. В немецком центнер — 50 кг, а в русском — 100.
  • Blank. Это вовсе не бланк (das Formular), а прилагательное, которое означает «блестящий, гладкий, полированный».
  • Die Buße. Вам кажется, что это бусы? А вот и нет! Die Buße — штраф или административное взыскание.
  • Da. Похоже на русское «да», но на самом деле — «здесь, тут».
  • Das Institut. Мы подразумеваем любое высшее учебное заведение, а в немецком это, как правило, научно-исследовательский институт. 
  • Der Pol. Не пол в помещении, а полюс!
  • Der Schram. Значения немного похожи, но все-таки отличаются: в русском языке это шрам, а в немецком — царапина или борозда.
  • Das Stück. Хочется перевести как «штука», но это «кусок, часть». 
  • Die Schlange — змея, а не шланг. Хоть и похоже!
  • Die Multiplikation. Слово не имеет никакого отношения к мультипликации! Die Multiplikation — это «умножение».

Да, судьба каждого слова действительно может быть очень неожиданной и интересной. А какие «ложные друзья переводчика» знакомы вам? 

Возможно, вам также будет интересно

22.05.2022
Саша Шевякова

Записаться на курс

Заказать обратный звонок

  • Hidden

    TECH INFO

  • Hidden
  • Hidden
  • Hidden
  • Hidden
  • Отправляя форму, вы даёте согласие на получение рассылки и обработку ваших персональных данных.

Успей купить курс по старым ценам!

После 15 сентября 2023 начнут действовать новые цены на курсы!
На данный момент, вы можете купить курс по цене 2022 года - просто заключите договор, внесите полную сумму или предоплату за любой курс и начните заниматься в удобное для вас время! Записывайтесь в наборы групп!