Непереводимые слова в английском языке

Наверняка вы хоть раз в своей жизни сталкивались со словом или выражением, которое просто невозможно перевести с английского на русский. Такие сложности иногда возникают даже у профессиональных переводчиков! Предлагаем разобраться с этим феноменом и запомнить некоторые непереводимые слова в английском.

Слова-головоломки

Порой наш родной язык не может предложить эквивалент какого-либо выражения, которое активно используется в другом языке. Переводчики называют эту пустоту лакуной: культурно-историческое наследие народа не отразило какое-то явление действительности, поэтому и лексическая единица отсутствует. В этом нет ничего страшного: можно перевести слово более свободно и развернуто, объясняя его смысл. 

Например, многим иностранцам русское слово «тоска» совсем не знакомо. Они используют множество эпитетов, чтобы хоть немного понять его. Ничего не скажешь, перевод — занятие не из простых! Давайте посмотрим, какие английские непереводимые слова могут поставить русскоговорящего человека в тупик.

  • Globish (global English). A simplified version of English used by non-native speakers, consisting of the most common words and phrases only. Особый термин. Обозначает вариант английского языка, которым пользуются люди, не являющиеся носителями. Слегка упрощенные, шаблонные выражения, чтобы можно было понять друг друга.
  • Football widow. A woman whose husband often leaves her alone while he plays or watches football. Женщина, которая на время теряет мужа, потому что он с головой уходит в просмотр футбольных матчей или играет сам. Все-таки традиционно считается, что футбол — мужское занятие.
  • Earworm (ушной червь). A catchy song or tune that runs continually through a person’s mind. Так обычно называют прилипчивую мелодию, которая все время звучит в голове, а человек не может заменить ее на что-то другое. Знакомо?
  • Refrigerator rights. A term describing a level of extreme comfort and familiarity in a relationship. Звучит странно, но все предельно понятно: «права на холодильник» проявляются, когда вы приходите в гости к близким людям и спокойно можете залезть в их холодильник в поисках вкусненького. Эта привилегия доступна не каждому! 
  • Facepalm (рукалицо). A gesture in which the palm of one’s hand is brought to one’s face as an expression of dismay, exasperation, embarrassment etc. Модное словечко, которое все понимают, но перевести не могут. Это ощущение, когда вы подносите руку ко лбу, сталкиваясь с чем-то безнадежно глупым, потому что не можете найти подходящих слов.
  • Privacy. A state in which one is not observed or distributed by other people; the state of being free from public attention. Поистине странное и абстрактное понятие, которое не помещается в русскую языковую картину мира. Можно перевести как «личное пространство», «личная жизнь», «частные дела». В общем, неуловимое ощущение для русской культуры, которая, как ни крути, не настолько индивидуалистична.
  • Abusive. Extremely offensive or insulting; engaging in or characterized by habitual violence and cruelty; involving injustice or illegality. Тот, кто жесток, применяет силу по отношению к окружающим, подавляет их как физически, так и морально. Что-то вроде «угнетающего».
  • Jetlag. Extreme tiredness and other physical effects felt by a person after a long flight across different time zones. Сбой режима из-за частой смены часовых поясов. Сложный смысл в одном коротком слове — супер! 
  • Background. The circumstances or situation prevailing at a particular time or underlying a particular event; a person’s education, experience, and social circumstances. Может означать что угодно: фон, биография, происхождение, опыт… То, что предшествует вам и как-то влияет на вас. Слово действительно очень удобное! 

Как видите, английский может порадовать неожиданными значениями слов. Но русский не отстает и прекрасно адаптирует иностранные фразы! 

Поделитесь с нами своими открытиями: какие непереводимые слова вы не смогли понять с первого раза? 

Поделитесь этой страницей:

Leave a reply