Итак, вы уже выучили все возможные языковые темы и теперь задумываетесь над тем, что делать дальше?
Тут вам на помощь придут идиомы! В английском они делятся на более простые и сложные. Подробнее — в моей новой статье!
…то есть «после дождичка в четверг». Или «когда рак на горе свистнет». Или просто «никогда».
Как в песне Kodaline:
«Maybe, if hell froze over, we could be in love again»
Кстати, про холод! «Подставить кому-то холодное плечо» — другая английская идиома, описывающая чье-то недружелюбное поведение.
«Jane really gave me the cold shoulder. She just ignored me!»
Историки предполагают, что эта фраза произошла из глубокой древности, когда англичане предлагали желанным гостям горячую пищу, а остальные посетители ели холодные блюда.
Причем под словом «shoulder» здесь подразумевалось не человеческое плечо, а lamb shoulder — лопатка ягненка, которую к столу и подавали.
Если кто-то «крадет у вас гром» — он явно вам не друг. Ведь в Англии под этой фразой подразумевается наглое перетягивание внимания на себя.
За «похищением чьего-то грома» стоит печальная история драматурга Джона Денниса: в 1704 году он изобрел для одной из своих пьес способ создания звуков грозы, который у него вскоре украли.
«I hate my sister! She ruined my performance and stole my thunder again»
Только представьте: обычный рабочий день, среда, февраль… Кажется, что до выходных еще целая вечность, а гора документов на вашем столе уже никогда не станет меньше.
Вы вздыхаете, тайком открываете на рабочем компьютере вкладку твиттера и начинаете, что называется, slacking off.
То есть работаете менее эффективно.
«Oh no, is he slacking off again?»
Сегодня бить вокруг куста — довольно бесполезное занятие.
Однако раньше охотники активно били по кустам для того, чтобы спугнуть сидящих там птиц и дать другим участникам охоты возможность поймать их в сети.
Со временем «beat around the bush» приобрело значение чего-то бесполезного и описывает поведение человека, который слишком долго ходит вокруг да около.
«Don’t beat around the bush — start working!»
… или a dog-eat-dog society — это мир, в котором действуют жестокие законы и существует безжалостная конкуренция. И, если честно, даже знаменитый Urban Dictionary не знает, причем здесь собаки.
«Unfortunately, we live in such a dog-eat-dog society»
«Penny left no stone unturned in her search for the missing glove»
Следующая фраза — «не оставлять камня на камне» — в английском обозначает не то же самое, что в русском. Здесь это скорее «приложить все возможные усилия для поиска чего-то».
Например, обручального кольца, нужных документов или потерянной перчатки.
Я бы отдал правую руку (или ногу) за … а дальше продолжите сами! Обычно такие идиомы на английском описывают что-то очень дорогое и ценное.
«This wedding ring cost me an arm and a leg»
Говорят, что впервые это выражение появилось в военных рассказах 50-х годов. Их авторы отмечали, что некоторым солдатам война действительно стоила руки или ноги.
— остроумное выражение, которое используют в разговорах о трудных для понимания вещах. Например, я не очень люблю походы и могу смело заявить, что…
«His passion for hiking is clear as mud to me»
Bright, intelligent, shrewd — именно так можно описать джентльмена, которому подходит определение «sharp cookie»
… или «smart cookie». И если первая идиома говорит о способности человека быстро реагировать и принимать решения, «smart cookie» относится к тем, кто просто умен.
Кстати, стать настоящим smart cookie в нашем жестоком dog-eat-dog world вам помогут наши языковые курсы!
Только не ждите, пока hell freezes over! Люблю! Аня