Top.Mail.Ru
«Ложные друзья переводчика» в немецком языке

Вы уже долго изучаете иностранные языки? Вам наверняка знакомо понятие «ложные друзья переводчика» и вы знаете, какими коварными могут быть некоторые слова. А если вы никогда не слышали об этом, мы с удовольствием вам расскажем и приведем примеры из немецкого языка.

Что это такое?

«Ложные друзья переводчика» (нем. «Falsche Freunde des Übersetzers») — термин, который описывает пару слов из разных языков. Они похожи по написанию и произношению, но их лексические значения совершенно разные! Это часто приводит к недопониманию во время общения. Например, das Buffet — это вовсе не буфет (die Cafeteria), а шведский стол, а die Anekdote — не анекдот (der Witz), а занятный случай из истории.

Кроме того, ситуацию усложняют заимствованные слова. Многие знакомые нам лексемы пришли из немецкого языка: ярмарка (der Jahrmarkt), рюкзак (der Rucksack), вундеркинд (das Wunderkind)… Перечислять можно долго. Мы привыкли, что над переводом можно не задумываться: подумаешь, что здесь сложного! Но не все так очевидно, как кажется на первый взгляд. Это настоящая ловушка для людей, которые плохо владеют языком.

Почему возникают такие слова?

Дело в том, что русский и немецкий языки — дальние родственники! Они относятся к группе индоевропейских языков, поэтому имеют много общего. Но нельзя забывать, что у каждого языка есть собственный, очень сложный путь развития. Не удивительно, что значения слов меняются: носители вкладывают в них особый смысл, связанный с историческими особенностями и культурой страны. А иногда «Falsche Freunde» появляются совершенно случайно!

Давайте посмотрим на самые яркие примеры! Вот некоторые «ложные друзья переводчика» в немецком языке, которые стоит запомнить. 

  • Der Abiturient. В немецком это выпускник средней школы, а в русском — человек, поступающий в университет. 
  • Der Zentner. В немецком центнер — 50 кг, а в русском — 100.
  • Blank. Это вовсе не бланк (das Formular), а прилагательное, которое означает «блестящий, гладкий, полированный».
  • Die Buße. Вам кажется, что это бусы? А вот и нет! Die Buße — штраф или административное взыскание.
  • Da. Похоже на русское «да», но на самом деле — «здесь, тут».
  • Das Institut. Мы подразумеваем любое высшее учебное заведение, а в немецком это, как правило, научно-исследовательский институт. 
  • Der Pol. Не пол в помещении, а полюс!
  • Der Schram. Значения немного похожи, но все-таки отличаются: в русском языке это шрам, а в немецком — царапина или борозда.
  • Das Stück. Хочется перевести как «штука», но это «кусок, часть». 
  • Die Schlange — змея, а не шланг. Хоть и похоже!
  • Die Multiplikation. Слово не имеет никакого отношения к мультипликации! Die Multiplikation — это «умножение».

Да, судьба каждого слова действительно может быть очень неожиданной и интересной. А какие «ложные друзья переводчика» знакомы вам? 

Возможно, вам также будет интересно

22.05.2022
Саша Шевякова

Записаться на курс

Подарочный сертификат
Мы знаем как сложно иногда бывает выбрать подарки всем друзьям и родственникам. Подарочный сертификат - это отличное решение! У нас можно оформить сертификат на индивидуальные уроки, на курс в группе или на открытую сумму по вашему желанию.