Вы уже долго изучаете иностранные языки? Вам наверняка знакомо понятие «ложные друзья переводчика» и вы знаете, какими коварными могут быть некоторые слова. А если вы никогда не слышали об этом, мы с удовольствием вам расскажем и приведем примеры из немецкого языка.
«Ложные друзья переводчика» (нем. «Falsche Freunde des Übersetzers») — термин, который описывает пару слов из разных языков. Они похожи по написанию и произношению, но их лексические значения совершенно разные! Это часто приводит к недопониманию во время общения. Например, das Buffet — это вовсе не буфет (die Cafeteria), а шведский стол, а die Anekdote — не анекдот (der Witz), а занятный случай из истории.
Кроме того, ситуацию усложняют заимствованные слова. Многие знакомые нам лексемы пришли из немецкого языка: ярмарка (der Jahrmarkt), рюкзак (der Rucksack), вундеркинд (das Wunderkind)… Перечислять можно долго. Мы привыкли, что над переводом можно не задумываться: подумаешь, что здесь сложного! Но не все так очевидно, как кажется на первый взгляд. Это настоящая ловушка для людей, которые плохо владеют языком.
Дело в том, что русский и немецкий языки — дальние родственники! Они относятся к группе индоевропейских языков, поэтому имеют много общего. Но нельзя забывать, что у каждого языка есть собственный, очень сложный путь развития. Не удивительно, что значения слов меняются: носители вкладывают в них особый смысл, связанный с историческими особенностями и культурой страны. А иногда «Falsche Freunde» появляются совершенно случайно!
Давайте посмотрим на самые яркие примеры! Вот некоторые «ложные друзья переводчика» в немецком языке, которые стоит запомнить.
Да, судьба каждого слова действительно может быть очень неожиданной и интересной. А какие «ложные друзья переводчика» знакомы вам?