«He’s not the sharpest pencil in the box!»
— как-то произнесла одна моя знакомая из Лондона. А в ответ на мой изумленный взгляд добавила, что так в Англии называют не самых умных джентльменов.
Тогда я впервые задумалась о понятии «британский юмор» и о собственном определении настоящего англичанина — они находят повод для шутки практически во всем и могут превратить в необычный каламбур практически что угодно. Как вам аналогичные по смыслу «He’s not the brightest star in Hogwarts!» или «The light is on, but nobody’s home»?
И хоть англичане по праву считаются одной из самых строгих и консервативных наций, юмор здесь является неотъемлемой частью местной культуры — и даже самый невинный разговор всегда может быть пронизан сарказмом и иронией.
Возможно, именно поэтому понять британский юмор удается далеко не всем. О главных его особенностях — в моей новой статье!
Джентльмены с туманного Альбиона веками используют юмор для того, чтобы облегчить даже самые неудачные жизненные моменты. И если вы тоже любитель переводить проблемы в шутку — обратите внимание на афоризмы Дэвида Огилви!
Настоящий волшебник современной рекламы и настоящий англичанин, он как-то описал свою матушку фразой «nutty as a fruitcake» — то есть «сумасшедшая как фруктовый торт».
Дело в том, что, помимо фруктов, десерт содержит орехи, а слово «nuts» по-английски — синоним слова «сумасшедший».
На первый взгляд такой словесный каламбур кажется неуместным и странным — однако даже старинные английские книги хороших манер утверждают, что подобное «чувство юмора можно и нужно развивать с детства».
Такие остроты с игрой слов зачастую очень трудно понять иностранцам. А ведь это еще далеко не все!
Другая особенность английских шуток — невозмутимое лицо, с которым они произносятся.
Телеграмма от драматурга Бернарда Шоу сообщала: «Высылаю Вам два билета на свою премьеру. Приходите с другом, если он у вас есть»
Всегда невозмутимый, Черчилль отвечал: «Не смогу явиться на первое представление, но с радостью посетил бы второе. Если, конечно, оно у вас будет».
Вы наверняка уже заметили, что британский юмор напоминает скорее сарказм и зачастую не вызывает приступов неконтролируемого смеха — лишь легкую ухмылку. Поэтому «держать лицо» здесь несложно! По крайней мере, не сложнее, чем скрывать легкую обиду в ответ 🙂
Если понять все тонкости словесных каламбуров у вас пока не получается, на помощь приходят самоирония и цинизм. Повторяйте за мной!
«I have terrible habits: I have tea at six»
Многие жители США активно поощряют успехи и амбиции, а вот настоящие англичане куда менее самоуверенны.
Сойти за своего тут поможет некое самоуничижение. Ведь если американцы растут с твердым убеждением о том, что «каждый может стать новым президентом», юным жителям Британии говорят «такого точно не произойдет с тобой».
Британцам свойственно преуменьшать, а вся их речь просто изобилует занижением: «a little», «rather», «slightly», «a trifle»…
Связано ли это с предыдущим пунктом — не знаю. Однако отличный пример можно заметить в сцене из «Монти Пайтона», где в качестве реакции на на отрубленную руку Тёмный рыцарь заявляет «It’s just a scratch!» — «Просто царапина!». Глядите на 1.29!
Подведем итог? Состройте строгое лицо, добавьте самоиронии и сарказма и не забудьте про капельку занижения — и, быть может, сойдете за настоящего британца!
А всем словесным каламбурам и тонкостям перевода научим вас мы! Записывайтесь на наши онлайн-курсы по изучению языка и оставайтесь на связи с блогом Liden & Denz!
Люблю! Аня