«Кто не знает иностранных языков, ничего не знает и о своём собственном»
Вольфганг Гёте.
Итак, кажется, все вокруг уже заметили, что из немецкого языка часто получается плохой рэп. Кто-то объясняет это тем, что он звучит «гортанно» или «грубо», кто-то — тем, что говорящие по-немецки якобы «всегда кричат». Слышали про репера под псевдонимом Cro? Как-то раз мне вдруг сказали, что его тексты даже звучат не в рифму.
Но я думаю, что такое (кстати, абсолютно неверное!) восприятие связано с бесчисленными фильмами о военной Германии, где все немцы — плохие парни, марширующие перед танками и знающие только слова «Schnelle!» и «Heil!».
Вынуждена разочаровать вас: ведь если вы думаете, что все мировые языки и немецкий находятся на совершенно разных путях развития — вы ошибаетесь!
И, вероятно, в вашей повседневной речи уже есть достаточно немецких слов! О самых неожиданных из них — в моей новой статье!
Начну издалека! Разложение первобытного строя привело к невероятным переменам — в мире стали формироваться языки, обычаи, культуры и религии.
И уж наверняка вы знаете о том, что на протяжении многих веков каждый язык постоянно менялся и совершенствовался. Посредством живого общения в них незаметно проникали новые слова, которые уже не ощущаются как иноязычные.
Например, «absolute» — «абсолютный», «der Absatz» — «абзац» или «das Butterbrot» — «бутерброд».
Это транслитерация из немецкого в русский. Ученые выделяют три основных типа заимствования:
Русское слово выглядеть образовано по немецкой модели aussehen — приставка вы = немецкой aus-; плюс глагольная основа — глядеть = немецкой sehen.
Например:
«Das Müsli» (каша или пюре) — «мюсли», «der Gastarbeiter» (буквально: гостевой рабочий) — «гастарбайтер» или «der Schiefer» (сланец) — «шифер».
Но стоит сказать и про:
«die Spritze» — «шприц»
«die Strafe» — «штраф»
«der Strich» — «штрих»
«das Edelweis» (буквально: благородный) — «эдельвейс»
«die Perlmutter» (буквально: мать жемчуга) — «перламутр»
«der Rucksack» (буквально: спинной мешок) — «рюкзак»
«die Wache» (караул, стража) — «вахта»
«das Stück» (кусок, штука) — «штука»
«die Stille» (тишина) — «штиль»
«das Stuhl» — «стул»
«die Landschaft» (пейзаж, вид) — «ландшафт»
«matt» (буквально: тусклый) — «матовый».
«I don’t speak German but I can if you like…»
— как-то пела леди Гага в своей знаменитой «Scheiße». И после этого начиналось что-то странное.
А вот у Джона Симпсона — издателя словаря «Oxford English Dictionary» — мнение насчет немецкого совсем другое.
«Мы, британцы, не боимся заимствовать иностранные слова. И никто не может препятствовать этому процессу. В конце концов, английский язык имеет глубокие германские корни…»
Американцы и англичане используют немецкие слова так же неосознанно и естественно, как и в России. Каждое утро они водят своих детей в немецкий «Kindergarten» или хватаются за «Handy» — слэнговый «мобильник».
Эти слова настолько не похожи на шипящие немецкие, что иногда трудно даже определить, откуда они. А некоторые все еще сохраняют свои языковые особенности. Правда, претерпевают изменения в связи с транскрипцией.
Например:
«Die Brezel» (немецкий кренделек) — «Pretzel»
«der Pudel» (пудель) — «Poodle»
«das Gott» (бог) — «God»
«das Haus» (дом) — «Haus»
«die Familie» (семья) — «Family»
«die Hand» (рука) — «Hand»
«der Bus» (автобус) — «Bus»
«das Wetter» (погода) — «Weather»
«das Gold» (золото) — «Gold».
Видите, как просто! Изучайте удивительный немецкий вместе с нами! И оставайтесь на связи с блогом Liden & Denz! Люблю! Аня