В любом языке есть великое множество мудрых высказываний — и глядя на них, можно с легкостью сделать вывод о менталитете народа. Популярные стереотипы о немцах часто правдивы: они действительно трепетно относятся к еде, много работают и стараются строго следовать таймингу.
И вот 7 забавных немецких пословиц, которые доказывают это.
Это одна из тех фразочек, которые на первый взгляд не имеют никакого смысла. Попробуйте предположить, что может значить галстук? Подготовку к важному событию? Желание произвести хорошее впечатление?
Ответ: ни то, ни другое. Тут речь идет скорее о банальной усталости и злости, ведь галстук — не самый удобный предмет гардероба. Он часто давит на шею, и немцы используют эту поговорку, когда говорят о чем-то, что тяготит и нервирует одновременно. Тем не менее, они kriegen so eine Krawatte — то есть принимают ответственность.
«Warum spielst du die beleidigte Leberwurst?» — «Почему ты изображаешь обиженную печеночную колбасу?»
По содержанию этой поговорки сразу ясно, в какой стране ее придумали. Она используется для того, чтобы урезонить собеседника и немного снизить уровень гнева — трудно злиться, когда кто-то называет тебя ливерной колбасой! Leberwurst в Германии, кстати, далеко не то же самое, что в России — в каждой федеральной земле существует свой уникальный рецепт, а сама колбаса стоит довольно дорого. Поэтому вы точно не обидите никого этим сравнением.
Кстати, недавно один из послов назвал так немецкого канцлера Олафа Шольца, но тот совершенно не обиделся.
«Des Teufels Liebstes Möbelstück ist die Lange Bank» — «Любимая мебель дьявола — длинная скамья»
Русский аналог — «Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня». По-немецки «etwas auf die lange Bank schieben» («положить что-то на длинную скамью») означает «отложить на потом» — возможно, потому, что длинные скамейки всегда находятся в зале суда.
Кстати, у этой пословицы есть альтернативная (и на мой взгляд, более скучная) версия: «Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen». Буквально «Не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня».
«Das ist nicht mein Bier» — «Это не мое пиво»
Помните английское «i’d best be off» — выражение, которое применяют для того, чтобы аккуратно удалиться и не продолжать диалог? На этот случай у немцев есть потрясающее «Das ist nicht mein Bier» — «Это не мое пиво, не моя тема и не мое дело, так что я пожалуй пойду». Я вообще люблю находить похожие поговорки из разных стран: например, поляки сказали бы «Nie mój cyrk, nie moje małpy» — «Не мой цирк, не мои обезьяны».
Ладно, в этом списке просто обязана присутствовать поговорка о пунктуальности. И именно эту ее версию немцы заимствовали из французского — фразу «L’exactitude est la politesse des rois» впервые произнес Людовик XVIII.
«Um den heißen Brei herumreden» — «Ходить вокруг горячей каши». Еще одно упражнение на интуицию: можете догадаться, что значит эта немецкая пословица? Ответ довольно простой: так можно сказать о человеке, который долго ходит вокруг да около, не приступая к делу. То есть ходит вокруг горячей каши, когда нужно просто подуть на нее.
«Du gehst mir auf den Keks» — «Ты действуешь мне на кекс»
Для того, чтобы понять эту фразу, достаточно заменить «кекс» на «нервы» — и в этом есть своя логика! Если кто-то долго «действует на кекс» — это неизбежно приводит к неприятным крошкам.
Auf Wiedersehen! И до встречи на курсах немецкого языка в Liden & Denz.
Люблю! Аня