Типичный американец в России.
Забавно, но после прочтения этой фразы у вас в голове наверняка возник стереотипный голос человека, смешно коверкающего русские «р» и «т».
И это неудивительно — мы, как носители языка, всегда довольно четко улавливаем любой иностранный акцент и практически никогда не остаемся равнодушными к нему. Кто-то посмеивается над ним, кто-то считает его отличным показателем того, сколько сил человек потратил на изучение совершенно чужого ему диалекта, а кому-то кажется, что для лучшего овладения языком нужно обязательно уметь верно воспроизводить все его звуки.
О главных вопросах акцента — в моей новой статье!
Акценты действительно говорят говорят о нас очень многое и зачастую мирно соседствуют даже внутри одной страны — только подумайте о том, сколько вариантов произношения существует в России — жители Поволжья «окают», коренные москвичи «вертикально» растягивают гласные, а на Урале «чокают» и торопятся.
И хотя внутриязыковые акценты обычно не затрудняют понимания, акцент иноязычный вполне способен помешать коммуникации. Или, что еще хуже, стать поводом для множества неудобных шуток.
Помните знаменитое англоязычное выступление Виталия Мутко перед футбольным комитетом FIFA? Речь российского министра спорта до сих пор используется в качестве отличного примера того, как не стоит говорить по-английски.
… и служит неплохой основой для ремиксов 🙂
Индийцы испытывают серьезные проблемы со скоростью речи, ученики из Китая и Японии практически не различают «L» и «R», изучающие английский французы тяжело выговаривают «TH», а носителям немецкого языка трудно разграничивать звуки «V» и «W».
И хотя многие люди прикладывают немало усилий для того, чтобы решить эту проблему, родной акцент нередко возвращается к ним в периоды особого возбуждения. Футбольные матчи и бары — это, пожалуй, главные места потери «языкового контроля».
Поэтому полное избавление от пресловутого акцента возможно, но требует немалых усилий. И, пожалуй, достаточной мотивации!
Долго работая в отеле для иностранных гостей и часто оказываясь на многочисленных вечеринках Liden & Denz, я слышала так много разных акцентов, что зачастую даже не замечала их. А главный парадокс заключался для меня в том, что чужое произношение никогда не волновало меня так же сильно, как мое собственное.
Чаще всего мне казалось, что у меня над головой висит огромная табличка с надписью «Гражданка РФ», и просить прощения приходилось практически за каждое сказанное слово — несмотря на то, что мой русский акцент, хотя и был заметен, совершенно не препятствовал пониманию.
Это уже совсем фанатичный подход: стоит ли вообще придавать произношению такое большое значение?
Мой вам совет: прежде чем решительно избавляться от ненавистного акцента, задумайтесь над тем, для чего вы это делаете. Ответы здесь могут варьироваться от «Мне просто не нравится» до «Я не хочу чувствовать себя неловко», но немедленно начинать работу стоит только в одном случае — если ваше произношение действительно мешает пониманию.
Если вы не принадлежите к числу счастливчиков, которые подсознательно имитируют все речевые особенности тех, с кем они говорят, придётся прибегнуть к некоторым хитростям.
И вот краткий список того, на что в первую очередь стоит обратить свое внимание:
Банально, но важно — схожие буквы в разных языках зачастую не звучат одинаково.
Особенно ярко это проявляется в согласных: английские [t] и [r], хоть и очень похожи на свои русские аналоги ([т] и [р]), произносятся совершенно по-другому. Это легко доказать — просто попробуйте использовать пресловутую «t» в словах «тапок», «стол» или «конфета» 🙂
… и больше никогда не судите по внешности!
Артикуляционный аппарат (включающий в себя губы, язык и зубы) работает в каждом языке совершенно по-разному, поэтому в этом вопросе не стоит надеяться на бумажные пособия — только практика, практика и еще раз практика.
Мой следующий совет логично вытекает из предыдущего — для начала вам нужно понять, как образуется каждый отдельный звук, научиться приводить губы в соответствующее положение, и только потом работать над звукоизвлечением.
Здесь нужно сказать о том, что русский — довольно подвижный язык, и зачастую пытается упростить практически все, что можно.
«восход» — [восхоТ]
«абсурд» — [абсурТ]
С английским все если не проще, то явно логичнее — если в слове «bad» есть пресловутая «d» — она непременно прозвучит. Обязательно проверяйте такие моменты в своем tagret language.
Не самый первостепенный, но всё-таки очень важный пункт — интонационный рисунок каждого отдельного языка.
В отличие от английского, русская речь довольно монотонна, а итальянцы кажутся одной из самых эмоциональных наций именно из-за своей яркой интонации.
Для того, чтобы как можно более точно скопировать акцент носителя, попробуйте внимательно прослушать речь любого native speaker несколько раз подряд, а затем намеренно преувеличьте все услышанные нюансы.
Образцовый английский диалект можно, кстати, легко найти в новостях
… и американских (Voa News)
… или у наших замечательных нативных преподавателей! Скорее записывайтесь на наши курсы иностранного языка и оставайтесь на связи с блогом Liden & Denz!
Люблю! Аня