Французские идиомы, которые вас удивят

Изучение иностранного языка неразрывно связано с изучением идиом, обогащающих вашу речь и помогающих понимать носителей языка. В этой статье мы хотим рассмотреть с вами самые необычные устойчивые выражения французского языка!

Что такое идиома? 

Это устойчивое сочетание слов с собственным значением. Его сложно определить, опираясь на лексемы, из которых состоит идиома. Они возникают из-за постоянного развития языка и отражают множество мельчайших деталей жизни одного народа.

Главная особенность идиомы — ее нельзя раздробить на кусочки. Устойчивые выражения теряют смысл, если вы забудете или замените хотя бы одну часть. Именно поэтому их заучивают наизусть. Давайте, наконец, познакомимся с наиболее яркими французскими идиомами!

  • Arriver comme un cheveu sur la soupe. Дословно переводится как «возникать где-либо, слово волос в супе», то есть прийти в самый неподходящий момент. 
  • Lent comme un escargot. «Медленный как улитка». В русском языке принято сравнение с черепахой.
  • Être serré comme des sardines en boite. «Набиться как сардины в банке». Наш вариант — как сельди в бочке. Кстати, консервирование возникло именно во Франции (в 18-м веке). Тогда и появилась эта идиома.
  • Кстати, о сельди! Maigre (sec) comme un hareng saur. «Худой как копченая селедка». 
  • Bête comme un pot. «Глупый как кувшин». Интересно, что глупость нередко ассоциируют с предметами быта. Например, в русском это звучало бы «глупый как пробка».
  • Le vin est tiré faut le boire. «Если достали вино, его нужно выпить». Сказал A, говори Б. Еще можно перевести как «назвался груздем — полезай в кузов». Идиома напоминает нам, что нужно нести ответственность за принятые решения. Правда, французский вариант звучит более жизнеутверждающе.
  • Boire comme un trou. «Пить как дыра». Напиваться до беспамятства, сильно пьянствовать, «как бездонная бочка». Это выражение употребляют, когда человек не может остановиться и продолжает пить. Обычно произносят с оттенком осуждения, поэтому используйте эту идиому осторожно!
  • Coup de foudre. «Удар молнии». Выражение относится к сфере чувств: это значит, что человек влюбился с первого взгляда. Ощущение, когда вы сразу же замечаете кого-то и испытываете сильнейшую симпатию.
  • Poser un lapin à quelqu’un. В русском языке обычно подкладывают свинью, но французы решили выбрать кролика. «Подкладывать кролика» — подвести кого-то, не сдержать обещание. Например, вы назначили встречу, а ваш друг не пришел, поставив вас в глупое положение. Подложил кролика!
  • Quand les poules auront de dents. «Когда у кур вырастут зубы». Здесь все понятно: когда рак на горе свистнет, то есть никогда. 
  • Raconter des salades. «Рассказывать салаты» — смешивать, подтасовывать разные факты, чтобы «накормить» ими собеседника. Иначе говоря, вешать лапшу на уши, пудрить мозги.

В каждом языке есть список идиом, которые забавно звучат и кажутся бессмыслицей. Но когда начинаешь читать об их истории, устойчивые выражения воспринимаются совершенно иначе. А какие французские идиомы знаете вы?

Поделитесь этой страницей:

Leave a reply