Недавно британский режиссер Эдгар Райт снял «Прошлой ночью в Сохо» – отличный фильм про Англию 60-х годов. Помимо потрясающей атмосферы и Ани Тейлор-Джой, там нашлось много интересной английской лексики. Так что давайте подробнее обсудим британское кино и взглянем на несколько интересных выражений.
Ладно, начнем с того, что изучать язык по фильмам лучше с элементарными знаниями грамматики: вы просто не сможете разобрать нужные конструкции, не обладая хотя бы elementary. В остальном схема такая же, как изучение языка по песням: берете иностранный фильм (по возможности с субтитрами), выписываете фразы, которые кажутся вам любопытными, внимательно разбираете их и вносите в свой словарик.
Главное — не заморачиваться на дословном переводе: чтобы знать, о чем говорят в кино, достаточно понимать около 80% фраз. Лучше направьте свой энтузиазм на шутки: юмор — важная часть британского кино. И если в кадре посмеялись, а вы не поняли — стоит залезть на Urban Dictionary и разобраться, что к чему.
Но давайте вернемся к Эдгару Райту: как настоящий британский режиссер, он часто снимает про Англию. «Last night in Soho» посвящен району Сохо 60-х годов — знаменитой улочке баров и кабаков. Это на удивление достоверное кино — в нем много выражений «старого английского», который жители Лондона используют до сих пор.
Райт настолько хотел быть «верным истории района», что сам арендовал офис в Сохо и взял несколько интервью у людей, которые жили и работали здесь в 60-х годах и в наши дни.
Именно это главная героиня слышит от полицейских, когда приходит сообщить о преступлении в участок. Заметьте, как ловко англичане превращают существительное «witness» в глагол. В буквально переводе — «ты засвидетельствовала».
I reckoned you’re cop or something — «Я подумала, что ты полицейский или что-то в этом роде»
Здесь любопытно слово «reckoned» — можно подумать, что это вариация слова recognized, но все куда интереснее. Древнеанглийское recon происходит от немецкого «rechnen» — «считать/полагать».
В жуткой сцене из библиотеки можно найти еще одну интересность! Cramming — чисто английское выражение, происходящее от голландского «krammen» — «сжимать или зажимать». В 14 веке его интерпретировали как «усердно учиться для сдачи экзамена в короткие сроки», но современные британские студенты используют глагол crammen для того, чтобы обозначить обычную зубрежку. А существительное «crammer» можно интерпретировать как «зубрила».
… говорит Сэнди случайному мужчине, притворившемуся хозяином бара. Когда-то глагол «douten» произошел от старофранцузского «doter» — «сомневаться/бояться»,
Смысл этого выражения легко запомнить, если получше задуматься об этимологии. Некоторые ученые считают, что «doubt» как-то связано с латинским «duo» («два») — то есть «два варианта, между которыми я не могу выбрать».
He’s not in tonight — «Сегодня ночью он не здесь»
Удивительно приятная фраза, которую можно перевести практически дословно! Обычно за «he’s not in» следует обозначение места — например, he’s not in the room. Но можно опустить подробности и сказать просто «он не здесь».
I’ve had enough of this line of questioning — «Я устал от вопросов на эту тему»
Недавно мы уже говорили на тему интересных английских выражений. Например, «i’d best be off» — отличная фраза для того, чтобы выйти из неприятного диалога. А если собеседник забросал вас неинтересными или неприятными вопросами, можете использовать «I’ve had enough of this line of questioning».
My auntie believes in all sorts of wages — «Моя тетя верит во все виды возмездия»
«Wage» обычно переводят как «зарплата». Но не в этом случае! Иногда «wage» трактуется как «возмездие». Почему? Даже для словарей это загадка 🙂
Учитесь с удовольствием, смотрите британское кино и оставайтесь на связи с блогом Liden & Denz!
Люблю! Аня