Многие называют французский самым красивым и богатым языком мира — метафоры в нем встречаются даже чаще, чем в русском!
Вспомните хотя бы знаменитое La pomme de terre (букв. «земляное яблоко») — так здесь называют обычный картофель.
А о других французских каламбурах и выражениях, которых явно не достает в русском языке — в моей новой статье!
-
Doudou — или «мягкомягко» — обычно так описывают любимую игрушку, одеяло или свитер — что-то, во что хочется уткнуться носом для того, чтобы успокоиться.
- L’ésprit d’escalier — буквально «остроумие лестницы» — это ситуация, когда вы вдруг придумываете отличный ответ на чью-то реплику. Спустя примерно неделю после спора. Причем тут лестницы? Дело в том, что эти французские слова появились с легкой руки философа Дени Дидро, который часто думал об идеальном ответе, спускаясь по лестнице.
- Nostalgie de la boue — выражение крайне интересное — оно описывает непонятное чувство влечения к разврату. Такая вот «ностальгия по греху»!
- S’entendre — «тот, с кем легко договориться» — обычно обозначает хорошего друга. Если вы с вашим товарищем понимаете друг друга без слов (французских или нет) — советую запомнить его получше!
- … и обратить внимание на термин Sortable — так французы называют человека, с которым можно отправиться куда угодно. Если S’entendre — про того, кого вы хорошо понимаете, то Sortable — тот, кому безусловно доверяете.
-
Chanter en yaourt / yaourter — буквально «петь сквозь йогурт» — используется в отношении человека, который подпевает любимым песням, не зная текста. Йогурт здесь, наверное, из-за консистенции — как вязкая субстанция, сквозь которую с трудом можно разобрать слова.
- Narguer описывает человека, смеющегося над товарищем, который находится в менее выгодной ситуации. Такие люди обычно хвастаются тем, что могут поспать подольше в день, когда другим нужно на работу. C’est la vie!
- Gâchis — буквально «кавардак» — прекрасная возможность, которая была упущена из-за невероятной глупости.
- L’appel du vide — дословно переводится как «зов пустоты» и описывает внезапное желание спрыгнуть с большой высоты. Кстати, такое стремление броситься с обрыва заметил за собой еще Сартр — ему и принадлежит это выражение.
- Flâner — вообще-то такое слово уже есть в русском языке. Фланировать — значит, прогуливаться без цели. Однако во Франции Flâner означает медленную прогулку по улицам Парижа. Распространяется ли оно на другие города — не знаю.
- Кстати, во время променада можно также использовать французские слова Je ne sais quoi! Дословно это переводится как «не представляю, что это» и описывает нечто невероятно красивое — человека или место.
- Но не красотой единой! Но Jolie Laide — словосочетание, которое переводится как «довольно уродливый» и обычно применяется к тому, кто обладает какой-то… уникальной внешностью. Возможно, такой человек некрасив в общепринятом плане, но и назвать его непривлекательным никак нельзя.
- Seigneur-terraces — так внимательные французы окрестили леди и джентльменов, которые занимают лучший столик в кафе, заказывают себе чашечку чая и просиживают так до самого вечера. Имитировать рабочий процесс при этом желательно, но не обязательно.
- C’est le petit jésus en culotte de velours! — возможно, самое эксцентричное выражение в этом списке! «Это Иисус в бархатных трусах!» — говорят французы, расхваливая блюдо или вино.
- Avoir la gueule de bois — «деревянное лицо» — относится к сухости во рту и неутолимой жажде на утро после вина.
- Закончу свою статью на Tohu-bohu! Это вообще-то не совсем французские слова — считается, что выражение произошло из иврита и описывает мир до того, как его создал Бог. Во Франции так называют полную неразбериху. Полную Tohu-bohu!
Vóila! Моим фаворитом, кстати, навсегда останется Иисус в бархатных трусах! Изучайте иностранные языки вместе с нами и оставайтесь на связи с Liden & Denz! Люблю! Аня